一字之差,只是翻译不同,还是另有玄机?
其实,中文真的是一门更精确的语言 :
IT运维是“活着”,IT运营是“活得好”;
IT运维更多是被动式“维持”,IT运营更多是主动式“经营”;
IT运维更多是面向基础设施面向软硬件,IT运营更多是面向业务面向服务面向人;
IT运维的关键词是“稳定”、“安全”、“可靠”;IT运营的关键词是“体验”、“效率”、“效益”;
IT运维管理工具更多是关注故障防范和修复的“监管控”,IT运营管理工具开始更多应用性能、用户感知、快速交付、数据分析和可视化。。。
企业IT正站在这样一个拐点上,要么从运维走向运营,要么从运维走向被代维
大多数ITOM领域的从业者,一直以来都约定俗成地把ITOM(IT Operation Management)翻译成IT运维管理,相应的也把IT Operations叫做IT运维。近两年来,开始有越来越多的人使用“IT运营管理”和“IT运营”这样的说法,对应的英文是一样的,但这里“运维”和“运营”是同样的意思吗?两者之间有什么异同?
关于这个问题,仁者见仁智者见智。有人认为其实运维就是运营,用个新名词只是哗众取宠的噱头而已;有人认为运维是面向IT设施的,运营是面向业务服务的;有人认为运维是关注IT指标,运营是关注业务指标的;甚至有人说,运维是“眼前的苟且”,运营是“诗和远方”
总体来看,大多数人认为两者含义并不完全一样,很多人都认为IT运营比IT运维的层次更高,有些成熟度较高的大型IT组织已经提出并在执行“从IT运维到IT运营”的发展规划。但即使在提出这类理念和计划的组织内部,对于究竟什么是IT运维管理,什么是IT运营管理,也还没有非常清晰的分析和定义,更多的是将传统IT运维管理领域之外的一些新内容笼统的归到IT运营管理的部分里去。我在和某个正在执行此规划的IT组织中的某位高管交流时,他就提到:“From Operations to Operations?连定义都没搞清楚,怎么能成为指导方向和发展目标?”
他的问题让我这个ITOM的老兵也开始思考“IT运营”这个新“翻译”的真正含义,以及近几年来它日益流行的真实原因,在和许多同业交流之后,笔者在此分享一下我关于这个问题的一些想法和心得,作引玉之砖,希望能带来更多同业的讨论和指教。
首先,IT运维和IT运营,英文都是IT Operations,在老外来看,并无区别,是指关于IT运行的所有事情。而中文之所以有两种不同的翻译,是因为IT Operations包括的内容很多,IT运维和IT运营两种中文译法分别侧重其中某一部分的内容,假如归纳成一句话的话,可以说IT运维管理关注的是“活着”,而IT运营管理则有更高层次的需求,不仅要“活着”,还要“活得好”。
IT运维管理阶段的关键词是“稳定”、“安全”、“可靠”,关注可用性指标(MTTR、MTTF、MTBF等)、可靠性指标(RTO、RPO)和安全合规。相应地,在技术、工具和流程上,都以稳定、安全、可靠作为最优先考虑的要素:
技术上,倾向选择稳定成熟的技术架构和产品,愿意为提升可靠性支付大量溢价,上得起小型机的就上小型机,买得起大机那就大机,能备份的地方就备份,尽量采用全冗余架构;
流程上,首先从事件管理和变更管理做起,主要目标是能确保故障事件得到追踪和及时解决,以及管控变更避免人为故障多发,关注重点还是在提升可用性;
工具上,采用“监-管-控”架构,其中监控更关注设备级监控,重点发现故障节点,“管”就是配合实现变更和事件流程,至于“控”,此时上配置自动化工具,更关心的是实现配置的标准化和合规检查,重点还是在增强可靠性减少故障,而非减少运维人员工作量。
想了解更多IT运维、IT运营及认证相关信息可以与老师在线沟通18513851518微信同步