由于PMP是美国PMI发起的国际项目管理认证考试,其教材内容和考题都是根据英文内容翻译而来,而中文考题往往有些是根据英文单词本身常见的词意进行翻译,而不是结合题目运用教材中准确的术语来翻译,造成语句生涩、不通顺。
有一些词汇甚至翻译的与PMBOK完全不一致,导致考生造成严重误解,比如kick-off meeting在中文试题中被翻译成“启动大会”或“启动会议”等,再比如很多题目把“阶段”和“过程组“混为一谈。
这里总结了一些PMP考试中常见的专业术语翻译偏差,希望能帮助考生在题目中遇到相同词语时能快速理解准确题意,选出正确答案!
1.Struggle,考试经常翻译为“努力”,其实翻译为“无法”“难以”更贴切
2.题目中出现的“启动会议”或“启动大会”=开工会议(kick-off meeting)
3.题目中,“签发(issue)”变更请求=“提交”、“起草”变更请求
4.题目中出现的“回报期”=回收期 (项目选择的经济模型)
5.题目中,“商业案例”(business case) =商业论证
6.题目中,业务 (business) 需要=商业需求
7.题目中,“高层级”=初步的、主要的,答案一般选项目章程
8.题目中出现的“一线经理” “直线经理”=职能经理
9.题目中“项目群经理”=项目集经理
10.题目中,“支持团队”=运营团队
11.题目中出现的“推动式研讨会” (也有可能翻译成“引导”)=引导式研讨会
12.题目中出现的“基线"=基准 (项目管理计划)
13.题目中,“审查” (review) =查看
14.某些题目中出现的“什么阶段”= 哪一个项目管理过程组(五大过程组)
15.题目中,项目处于“实施”过程,“实施”=安装、调试、移交。意味着项目完成了,在移交中。
16.“地址、表明” (address) xxx文件=记录进xxx文件
17.题目中,“核实范围、核实可交付成果” =确认范围、确认可交付成果
18.题目中“需求追溯矩阵”=需求跟踪矩阵
19.题目中出现的“赶时间线”= 赶工 (进度工具)
20.题目中出现的“平衡” (leveling)=资源平衡
21.题目中出现的“实现值”“赢得值”=挣值(EV)
22.题目中出现的“提升价值”= 增值 (管理质量词汇)
23.题目中出现的“基准参照”= 标杆对照 (范围和质量词汇)
24.“质量保证”(第五版说法) =管理质量 (8.2)
25.人力资源管理计划 (第五版概念)=资源管理计划
26.基本规则(第五版概念) =团队章程 (第六版对应概念)
27.题目中出现的“磨合” = 震荡 (团队发展阶段)
28.题目中,“协商” (negotiation) =谈判
29.题目中出现的“团队发展”= 团队建设
30.题目中出现的“二级风险”=次生风险
31.题目中出现的“增强”= 提高 (风险应对策略)
32.题目中出现的“缓解”=减轻(风险应对策略)
33.风险题目中的“可能性”=风险概率
34.题目中出现的“资源选择标准”=供方选择标准(采购术语)
35.协议=合同
36.题目中出现的“利害关系者”“干系人”=相关方
37.题目中出现的“相关方管理策略”=相关方参与计划
以下是一些需要结合英文题确定准确题意的词语:
38.动名词被翻译为名词:如选项中出现的xxx计划,有可能说的不是计划,是某个规划过程,如规划风险管理、规划质量赏理等,要以英文为准。
39.挣值题目中出现的“完成了xxx美元工作”,有可能说的是PV,而不是EV,要看英文的时态,是虚拟语气,还是完成时。
40.风险题目正文中出现的“减轻”风险,有可能是“减少“或“应对”的意思,而不是风险应对策略中的“减轻”。这时,可以选减轻策略之外的:回避、转移等策略。
41.有些题目中文看不出单复数,要看英文。
42.英文中有虚拟语气,表示预测、假定,不表示现实情况,中文翻译不出来,要看英文。
43.中文看不懂、看中文找不到正确选项的题目,看英文。
44.有些题目中文翻译问“使用什么文件”,而英文原文可能只是问使用什么,没有文件字样,要以英文为准。
45、Ask,考试经常翻译为“要求”,其实应翻译为“请求”,尤其在变更题目中。
以上是近年的PMP题目中出现的一些情况,也不排除有特殊情况,要结合英文原文来判断。另外,挣值题目中还会有现时态问题,中文不一定能翻译出来,如PV的数据,如果无法通过中文判断,可以看英文原题进行判断。
中培伟业2023年PMP开班计划如下:
PMP项目管理国际认证>>课程天数2天
●5月直播(27-28日)
●6月直播(03-04日)
●9月直播(16-17日)
●9月直播(23-24日)